Bienvenue !

                                                                                                                              

Soyez les bienvenus sur traductionnellement, le site d’Yves Goethals, traducteur ! Vous y trouverez mon CV, mais aussi une présentation un peu plus personnalisée afin que vous puissiez découvrir qui je suis réellement et comment je travaille.

En quoi est-ce que je me distingue ?

             Mon travail est caractérisé par :

      -          Un amour de la langue et par une grande flexibilité quant au style, laquelle me permet d’écrire sur mesure et en adéquation avec votre demande.

      -          Une connaissance aiguë du français. Vous êtes assurés d’une maîtrise, tant du point de vue du vocabulaire que des points de vue grammatical, syntaxique et stylistique.

    -          Un amour du travail bien fait. Je réalise toujours une recherche approfondie de la terminologie : avec moi, pas d’à-peu-près.

      -          Je mets un point d’honneur, non seulement à vous remettre un travail exempt de coquilles ou d’erreurs de traduction, mais également à vous le remettre dans les délais. Je m’efforce donc de ne pas accepter de travail pour lequel les délais demandés sont si courts que la qualité s’en trouverait inévitablement amoindrie.

      -          Je fais non seulement attention aux mots, mais également aux mots entre eux, aux collocations. C’est ici aussi que se marque la qualité de ma traduction et ma maîtrise du français. Traduire, ce n’est pas traduire les mots, c’est traduire votre pensée dans l’autre langue en se servant de sa richesse. C’est un domaine pour lequel trop souvent le bât blesse. Trop souvent, il est en effet manifeste qu’un texte n’a pas été écrit par un natif ou qu’il est l’œuvre de quelqu’un qui n’a qu’une connaissance superficielle de la langue. Choisissez donc de confier vos projets à un natif avec une véritable culture langagière.

        Je peux bien sûr faire de la traduction, mais également de la rédaction, de l’écriture ou de la correction. Ainsi, je peux partir pour vous à la chasse aux erreurs ou aux maladresses quant à l’expression en français, ou encore rehausser le niveau d’un texte en vous proposant des tournures plus heureuses, là où elles sont un peu faibles, réduire les redites et la prolifération de mots trop neutres ou courants. Là encore, je réponds à votre demande. En effet, selon l’objectif, la simplicité d’un texte peut être une qualité à préserver. Et si la clarté semble une qualité toujours nécessaire, elle peut cependant s’avérer néfaste dans certains domaines où l’ambiguïté est parfois volontaire et souhaitée. Par conséquent…

          Les maîtres mots sont, chez moi, savoir-faire et flexibilité !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>